您好,我们为您提供软件开发、品牌形象策划、网站建设等服务,如您有需求请咨询:13526529836
A Better Tomorrow

盘点那些让我认知崩溃的翻译名

来源:河南寻唐软件科技有限公司 添加时间:2018/8/10 17:05:36
虽说一些名称音译与意译已经属于“约定俗成”,但是港台与大陆的翻译却用着不同的标准,有些名字也根据不同的情况改得面目全非。

自上学时学英语,就对各式各样的名称翻译产生浓厚的兴趣。虽说一些名称音译与意译已经属于“约定俗成”,但是港台与大陆的翻译却用着不同的标准,有些名字也根据不同的情况改得面目全非。

John为什么翻译成约翰

这个问题从初中就困扰着我,直到20年后的今天,突然想起这个曾经的问题搜索了一下才知道答案。

约翰(John)是英美最常见的男子名之一,来源于希伯来语,意思是“上帝是仁慈的”。翻译作“约翰”是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的施洗者约翰(John the Baptist)在当时的希伯来文中是 יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。

Johnny翻译成约翰尼,港台那边都是翻译成强、强尼,以粤语发音来读,很接近原音了。

我们知道以John为名的人物有美国总统约翰·肯尼迪、英国披头士乐队成员约翰·列侬、美国著名演员约翰·特拉沃尔塔、美国著名演员约翰·库萨克等等。

但是一不小心,看到了john的中文翻译:抽水马桶;厕所……

心中犹如万马奔腾践踏着我多年无知的认知和世界观……

Coca-Cola的“蝌蝌啃蜡”

1927年,上海街头悄然增加了一种饮料“蝌蝌啃蜡'"。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。

于是在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。

Google的中文名“谷歌”

据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。

谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。

麦当劳改名“金拱门”

去年,当麦当劳改名“金拱门”时,我们都不淡定了。

且不说这名字土里土气,简直是有一种农村暴发户的感觉……

那KFC也得跟上节奏直接改名“开封菜”吧,或改成大家喜欢听的名字……

《泰坦尼克号》与《铁达尼号》

“泰坦尼克号”为TITANIC常用的翻译,TITAN是希腊神话中的巨人泰坦,象征着力量和庞大。ic是英国白星公司船名专用后缀,港澳台、新加坡及广东等地译为“铁达尼号”,这个音译还是非常相近的。

《英雄本色》英文名《A Better Tomorrow》

吴宇森1986年的经典电影《英雄本色》,英文名为《A Better Tomorrow》,或许这是电影的主题曲“明天会更好”的翻译吧,根据电影的情节来说,这种翻译也有很高的意境:宋子豪出狱后决心弃暗投明,得到弟弟子杰的谅解,兄弟俩从此言归于好。

《肖申克的救赎》台译《刺激1995》港译《月黑高飞》

无法言语的感觉,让我笑一会儿……

在1994年台湾引进了一部比较卖座的片子《The Sting》(又叫《骗中骗》),就被译成了《刺激》,此片荣获1973年多项奥斯卡大奖。

《肖申克的救赎》在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)内很相似,为了增加知名度,就直接安了一个“刺激1995”的名头(意思就是《刺激》的1995年版)。

1998年又有一部片子《Return To Paradise》因为含有牢狱情节,被港台翻译成了《刺激1998》。

《变形金刚》角色译名

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解这么古怪难记的名字有何好处。


公司地址:郑州中原国家广告产业园3号楼8楼171室 联系电话:13526529836
河南寻唐软件科技有限公司 版权所有 豫ICP备14010601号-1